Пословицы на английском языке с переводом на букву F
Для того, чтобы Вам было удобно, английские пословицы (переведенные на русский язык), раскиданы в табличную форму. В правой колонке вы можете увидеть русский эквивалент. Ниже собраны английские пословицы на букву F.
Поговорка на английском |
Перевод / (толкование) |
Перевод на русский (аналог) |
| Facts speak louder than words | Факты говорят громче чем слова / (По-настоящему показывает, что это за человек, более его дела, чем то, что он говорит) |
Факты - вещь упрямая |
| Failure teaches success | Неудачи учат успеху / (только провалы означать, что вы на пути к успеху) |
Поговорка |
| False friends are worse than open enemies | Не настоящие друзья хуже, чем открытые враги / (фальшивые друзья хуже явных врагов) |
Друг до поры - хуже недруга |
First come, first served |
Первый прибывший, - первый обслуживается / (Самый первый человек должен быть пропущен первым) |
Кто успел, тот и съел |
| Fool me once, shame on you |
Первый проступок - и на тебе позор (Каждый должен учиться на одной ошибке) |
Не наступай на одни и те же грабли |
| Fools rush in where angels fear to tread | Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы / (тот, кто не очень умен, лезет на рожон) |
Дуракам закон не писан |
| Friendship is love with understanding | Дружба - это любовь с пониманием |
Поговорка |
| Forewarned is forearmed |
Предупрежден значит вооружен / (знать разворачивающиеся в будущем события - значит быть готовым к ним) |
Предупреждение - то же бережение |
| For the love of the game |
Из любви к игре |
Из любви к искусству |
| Fish begins to stink at the head |
Рыба начинает пахнуть с головы / (все обнаруживается с очевидного) |
Рыба с головы гниет |
| First catch your hare |
Сперва пойма зайца / (заранее не представляй того, чего пока еще нет) | Не дели шкуру неубитого медведя |
| Everybody's business is nobody's business |
Общее дело - ничье дело / (дело, порученное всем, остается несделанным, так как каждый надеется на другого) |
У семи нянек дитя без глазу |
| Follow the river and you'll get to the sea |
Иди по реке - к морю выйдешь / (следуя правилам и принципам, в конечном счете добьешься цели) | По нитке до клубка дойдешь |
| Fools and madmen speak the truth |
Глупцы и безумцы правду говорят/ (иногда бывает так, что не надо говорить всего, что знаешь) |
У дурака что на уме, то и на языке |
| Fools grow without watering |
Дураки растут без поливки | Дураков не сеют, они сами родятся |
| From bad to worse | От плохого к худшему / (выбирая что-то, еще пуще прежнего усугубляя это) |
Из огня да в полымя |
| From pillar to post |
От столба к шесту / (от одной трудности к другой) | Тыкаться и мыкаться |
| Fools never know when they are well |
Дураки никогда не знают, когда им хорошо / (человек не может удовлетвориться) |
Дураку все не так |
| First deserve and then desire |
Сперва заслужи, а потом желай / (для начала своими действиями заслужи это, а потом желай) |
По заслугам и честь |
| First think, then speak | Сперва подумай, потом говори / (не говори сгоряча - сначала обдумай, а уж потом скажи) | Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь |
| Far from eye, far from heart | С глаз долой, из сердца вон / (забыть про кого-то и больше не видеть, не вспоминать) | Поговорка |