Пословицы на английском языке с переводом
Издавна пословицы и поговорки передавались из уст в уста. Они передают сущность взаимоотношений человека со средой его обитания.
Пословицы на английском языке относятся, как видно, к народностям, у которых английский язык является обязательным основным.
Так, в них вы найдете житейскую мудрость, собранную за века существования того или иного народа. Если применять эти емкие и отражающие те или иные настроения английские пословицы, в частности, в разговоре с иностранцами, то они придадут вашему общению особую выразительность. Главное – их уместное использование.
Так, в разных ситуациях применением пословиц, в частности, на английском языке, подчеркивается суть сказанного.
Вообще, пословицы как на английском языке, так и на русском, - могут толковаться по-разному. Зачастую нужно подбирать такие эквиваленты, которые бы в точности соответствовали описанию сложившейся ситуации.
Порой невозможно найти абсолютного эквивалента английской пословице или английской поговорке на русском языке - в связи с тем, что разными народами используются различные образы.
И в том и в другом случае, они могут принимать много значений. Очень часто дословный перевод только искажает весь смысл пословицы или поговорки на английском языке.
Итак, во многих случаях дословный перевод не отражает действительного значения пословицы. Порой может быть просто нелепица и значение будет совершенно не понятно. Вот почему так актуальны английские пословицы и их перевод и адаптирование к нашим условиям.
Так, пословицы и поговорки, - широко распространенный жанр устного народного творчества. Они хорошо запоминаются и четко отражают смысл ситуации.
В общем случае можно выделить источники английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, цитирование таких писателей и мыслителей, как Шекспир – и все это используется в качестве материала для народных высказываний.
Чем же отличаются английские пословицы и поговорки друг от друга?
Пословица – закончена по смыслу. Поговорка – незавершенность выражения, отсутствует поучительный характер.
К примеру, пословица и поговорка на английском языке звучит так:
When pigs can fly. (русский эквивалент - «когда рак на горе свиснет»)
There is no smoke without fire (перевод - «нет дыма без огня»)
Порой действительно трудно различить пословицу и поговорку.
Так, в устной речи пословицы часто становятся поговорками, и наоборот.
К примеру, распространен следующий прием в формировании пословиц и поговорок:
Easy come, easy go (легко пришло, легко ушло)
Like father, like son (каков отец, таков сын. Русский эквивалент – яблоко от яблони не далеко падает).
Многие выражения содержат не больше 5 слов – то есть обладают достаточной краткостью, к примеру:
Dead men tell no tales (умершие не заговорят)
Better late than never (лучше поздно, чем никогда)
Practice makes perfect (совершенство приходит с практикой)
Источники пословиц и поговорок на английском языке
Прежде всего, выражения должны быть краткими и понятными. Если оно превращается в пословицу, то становится составляющей сознания общества – и ее приписывают народу.
Те или или иные выражения шлифуются год от года, и тогда пословицы приобретают законченную и запоминающуюся формулировку.
Так, в некоторых случаях действительно можно узнать первоисточник пословицы.
Стоит отметить, что ярко выраженное употребление английских пословиц было широко распространено во времена Шекспира. Но в любом случае, источники – литературный и народный, порой становятся едиными.
Выражения попадали к обычным людям, а те уже обращали их в пословицы и поговорки, чем закрепляли их хождения в обществе.
Также в английском языке присутствует и заимствование у других народов. Различают также пословицы, взятые из Библии, поскольку она полна мудрых выражений.
К примеру:
You cannot serve God and mammon (вы не можете служить Богу и мамоне).
Что касается Шекспира, то его выражения являются по распространенности вторыми после Библии, трансформировавшимися в английские пословицы и поговорки.
К примеру:
A rose by any other name would smell as sweet (роза пахнет розой и ничем другим)
Таким образом, пословицы на английском языке обладают подвижностью и находятся в постоянном движении и дополняются выражениями, идущими из прошлого.
Широкое распространение пословиц и поговорок, актуальность их понимания
Очень часто пословицы и поговорки на английском языке встречаются на радио, телевидении, в литературе – их значение и перевод порой знать очень важно.
Ни в каком другом языке, как в английском, нет такого количества пословиц и поговорок – таково многогранность опыта народов, разговаривающих на английском языке.
Пословицы и поговорки находятся вне времени.
Английские пословицы и поговорки – соотношение к переводу на русский язык
Прежде всего, английские и русские пословицы не являются абсолютными эквивалентами. Это объясняется разницей в бытовом укладе народа и мировоззрении, а также в многогранности их толкования.
Таким образом, пословицы на английском языке имеют свой колорит и зачастую прямой перевод на русский язык коверкает ее значение.
На сайте представлены английские пословицы и поговорки, наиболее часто употреблющиеся, а также даны их русские эквиваленты.