Пословицы на английском языке с переводом на букву E
Для того, чтобы Вам было удобно, английские пословицы (переведенные на русский язык), представлены в табличной форме. В правой колонке вы можете увидеть русский эквивалент английской пословицы. Ниже собраны английские пословицы на букву E
Поговорка на английском |
Перевод / (толкование) |
Перевод на русский (аналог) |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | Ранний отбой и ранний подъем - делают человека здоровым, здоровым и мудрым / (научно доказано, что ранний подъем делает человека здоровым) |
Кто рано встает, тому бог подает |
Easier said than done | Легче сказать, чем сделать / (Есть вещи на первый взгляд легкие, но бывает так сложно сделать это) |
Сказано — не доказано, надо сделать |
Empty vessels make the most noise | Пустые сосуды создают наибольший шум / (Менее интеллигентные люди часто говорливы или создают много шума) |
Пустая бочка пуще гремит |
Every man for himself |
Каждый человек сам для себя / (Вы должны думать над вашими собственными интересами до того, как вы будете думать о других) |
Каждый сам за себя |
Every man is the architect of his own fortune |
Каждый человек архитектор своей собственной судьбы / (Жизнь - это то, что вы из нее делаете) |
Каждый сам кузнец своего счастья |
Every path has its puddle |
Каждый путь имеет свою лужу / (Развитие редко без трудностей) |
Через тернии к звездам |
Every why has a wherefore | Каждое почему имеет трактовку / (Всему есть объяснение) |
Всему своя причина |
Everything in the garden is rosy |
Все в саду есть розы / (Все приносит удовлетворение) |
Все, что ни делается - все к лучшему |
An Englishman's home is his castle |
Дом англичанин - его крепость / (человек силен в доме) |
Мой дом - моя крепость |
Experience is the father of wisdom |
Опыт - это отец мудрости / (Имения опыт и знания, вы лучше можете оценивать жизненные обстоятельства - основа мудрости в жизненном опыте) |
В бедах человек умудряется |
Extremes meet |
Крайности сходятся / (в противоположностях есть элемент общего) | Поговорка |
Everybody's business is nobody's business |
Общее дело - ничье дело / (дело, порученное всем, остается несделанным, так как каждый надеется на другого) |
У семи нянек дитя без глазу |
Everything comes to him who waits |
Все приходит к тому, кто ждет / (умей ждать - и все будет) | Кто ждет, тот дождется |
Everything is good in its season |
Все хорошо в свое время / (все произойдет именно в то время, когда самый подходящий момент) |
Всему свое время |
Every Jack has his Jill |
На каждого Джека есть своя Джил / (к каждой вещи есть составляющая) |
На всякий товар свой покупатель есть |
Every man has his faults |
У каждого человека есть свои недостатки / (никто не совершенен) |
Нет людей без недостатков |
Every man to his taste |
У всякого человека свой вкус / (каждый при своем) | О вкусах не спорят |
Every stick has two ends |
У любой палки два конца / (каждая ситуация может трактоваться двояко) |
Палка о двух концах |
Every dog has his day |
У каждой собаки свой праздник бывает / (успех может придти в любой день) |
Будет и на нашей улице праздник |
Every dog is a lion at home | Дома каждый пес чувствует себя львом / (в своей среде себя поднимаешь выше) | Всяк кулик в своем болоте велик |
Every day is not Sunday | He каждый день воскресенье / (не все бывает так, как задумано или хочется) | Не всё коту масленица |