Пословицы на английском языке с переводом на букву С
Ниже вы можете ознакомиться с английскими пословицами и поговорками на букву С:
Поговорка на английском |
Перевод / (толкование) |
Перевод на русский (аналог) |
Charity begins at home | Благотворительность начинается с дома / (Первая обязанность человека - это помогать и заботиться его семье) |
Своя рубашка ближе к телу |
Children and fools tell the truth | Дети и дураки говорят правду |
Устами младенца глаголит истина |
Cleanliness is next to godliness | Чистоплотность сродни праведности / (Чистое тело также важно, как чистая душа) |
Чистота - лучшая красота |
Clothes don't make the man | Одежды не делают человека личностью / (Внешность может вас обмануть) |
Встречают под одежке, провожают по уму |
Company in distress makes trouble less | Переживание стресса в компании менее болезненно / (Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше) |
На миру и смерть красна |
Counsel is no command | Совет - не приказание / (не расценивай совет как руководство к действию) |
Совет в карман не лезет и кармана не трет |
Cross the stream where it is shallowest | Переходи течение в самом мелком месте / (выбирай рациональные решения) |
Не зная броду, не суйся в воду |
Curiosity killed a cat |
Любопытство убило кошку / (любопытство до добра не доведет) |
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали |
Custom is a second nature |
Привычка - вторая натура / (привычки сильно приедаются и выдают человека) |
Трясет козел бороду, так привык смолоду |
Cut your coat according to your cloth | При кройке исходи из наличного материала / (рационально распоряжайся вещами и подходи оценивай свои силы) |
По одежке протягивай ножки |
Custom is the plague of wise men and the idol oCreditors have better memories than debtorsf fools |
У тех, у кого заняли, память лучше, чем у должников | Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает |
Cold hands warm heart |
Холодные руки — горячее сердце / (хорошее жизненное состояние) | Чистые руки, холодная голова и горячее сердце |
Confession is the first step to repentance |
Признание - первый шаг к раскаянию / (сначала признай свои ошибки, потом станет легче) |
Повинную голову меч не сечет |
Curses like chickens come home to roost |
Проклятия сродни цыплятам, возвращаются на свой насест / (мысли, действия возвратятся к тебе бумерангом) |
Не рой другому яму, сам в нее попадешь |
Cut off your nose to spite your face |
Отрежь свой нос, чтобы досадить лицу / (назло себе или другим что-то сделать) |
Назло бабушке нос отморожу |
Children are poor men's riches |
Дети - богатство бедняков / (у людей неимущих главная отрада в их детях) | На что и клад, когда дети идут в лад |
Claw me, and I will claw thee |
Похвали меня, и я похвалю тебя / (ты мне, я тебе) |
Услуга за услугу |